Quail  = codorna  

Quail egg = Ovo de codorna

Canned quail eggs" ou "pickled quail eggs"  = Ovos de codorna enlatado.

"Quail eggs salad". "salada de ovo de codorna",
"Quail" verbo =  é "ficar com medo", "ficar receoso"".

 Kim quailed before her mother's anger. [Kim ficou com medo diante da raiva da mãe.]

Can you give me a hand= Você pode me dar uma mãozinha?

I just ran my eyes over the magazine. = Eu só passei os olhos sobre a revista.

She comes here once in a blue moon. = Ela vem aqui uma vez na vida, outra na morte.

He always turns a blind eye to his kid’s wrongdoings. = Ele sempre faz vista grossa aos erros dos filhos.

This smell has whetted my appetite. = Este cheiro abriu o meu apetite.

Sorry! I lost my mind and shouted at you. = Desculpa! Eu perdi a cabeça e gritei com você.

You’d better keep your eyes wide open= É bom ficar de olhos bem abertos.

Utensílios de cozinha

knife [faca]

spoon[colher]

fork [garfo]

cup [xícara]

glass [copo]

plate [prato)

ladle [concha]

skimmer [espumadeira)

garlic press[espremedor de alhos]

can opener ou tin opener[abridor de latas)

cork screw(saca-rolha)

sieve [coador]

Colander é um pouco maior que um sieve; porém serve para escorrer o macarrão

colander (escorredor de macarrão).

tea strainer [coador de chá)

pizza cutter[cortador de pizza]

whisk [batedor de claras]

Potato peeler [descascador de batatas]

rolling pin [rolo de massa)

salt shaker [saleiro]

pepper shaker[potinho de pimenta]

grater [ralador]

kitchen scissors [tesoura de cozinha]

lemon squeezer [espremedor de limão]

potato masher [amassador de batatas]

oven mitt [luva do forno]

Bowl [tigela]

Spoon [colher]

Soup spoon [colher de sopa]

Teaspoon [colher de chá]

Dessert spoon [colher de sobremesa]

knife [faca]

Bread knife[faca de pão]

Table knife [faca de mesa]

Butter knife [faca de manteiga

Cutting board [tábua de cortar]

Cutlery [talheres]

Pepper mill [moedor de pimenta)

 

FAMILY (família)

grandfather [avô]

grandmother [avó]

grandparents (avós)

granddad = grandpa [vô, vovô]

grandma [vó, vovó]

granny[vózinha]

Parents (pais)

father [papai]

mother [mamãe]

dad [pai, paizinho, painho]

daddy [pai, paizinho, painho]

mom [mãe, mãezinha, mãinha]

mommy [mãe, mãezinha, mãinha)

mum e mummy[mãe,mãezinha,mãinha)

children [filhos](crianças)

brother[irmão]

sister [irmã]

bro [irmãzinho,maninho]

sis [irmãzinha,maninha].

Relatives (parentes)

uncle [tio, titio]

aunt [tia, titia]

auntie(titia)

cousin [primo, prima]

Husband [marido, esposo]

Wife [esposa, mulher]

in-laws [familiares do cônjuge]

father-in-law [sogro]

mother-in-law [sogra]

brother-in-law [cunhado]

sister-in-law [cunhada]

cousin-in-law  (primo por parte da esposa ou do esposo)

uncle-in-law ( tio por parte da esposa ou do esposo.) 

 

Brincadeiras de criança

Hangman (jogo da forca)

Hide-and-seek (Esconde-esconde)( pique-esconde)

Tag (pega-pega)

'flashlight tag', 'freeze tag', 'pickle' (similar à 'bandeirinha'), 'line tag', etc. Vale dizer que 'tag' tem outros nomes em inglês: it, tips, tig, touch, tiggy, tick, dobby, chasing, chasemaster, chasey...(bandeirinha', 'pega-pega japonês, barba de bode (bode), pega-corrente, pega-gelo, fugi-fugi, mãe da rua, manda-rua.

Hopscotch; Em New York é potsy (Amarelinha ou  academia, jogo da macaca, avião, sapata, maré ou neca)

Dodgebal (queimada, Carimbada, mata-mata, cemitério, barra-bola).. Tag Ball mistura de tag (pega-pega) com dodgeball (queimada).

slingshot ( estilingues, bodoques  ou baladeiras.)

Spin top (pião)

Kites -  fly kites (pipas, pandorgas, papagaio, curica, cafifa, estrela, arraia, raia) – Soltar pipas, empinar, voar...)

leapfrog (canguru)

marble (bulita, burcas, bolinha de gude, burquinha, bulica, berlinde)

Simon says (chefinho mandou)

Cops and robbers (polícia e ladrão)

Beach (praia)

walk along the beach (caminhar ao longo da praia)

lie on the beach (deitar na areia)

meet someone at the beach (encontrar alguém na praia)

beach bum(rato de praia)

suntan(bronzeador).

sunscreen ou sunblock (protetor solar)

protect yourself against the sun’s rays (se proteger dos raios solares)

high-factor suntan 

get a tan, sunbathe (pegar um bronzeado, pegar uma cor)

bikini , two-piece (biquíni)

swimsuit (maiô)

swimming trunks (sunga ou calção de banho).

Sandals ou flip-flops (sandália ou chinelo)

Sarong (saída de banho)

towels (toalhas)

lie under the sun (deitar ao sol)

parasol ou sunshade (guarda-sol).

deckchair (cadeira de lona ou espreguiçadeira)

beach chair(cadeirinha de praia)

MOVIES = CINEMA

go to the movies?

Do you like going to the movies?

Do you usually go to the cinema?

Do you like going to the cinema?

What kind of movies do you like?

What kind of films do you like?.

The options:

cartoon (desenho)

thriller (suspense)

musical(musical)

comedy (comédia)

romantic comedy (comédia romântica)

love story (filme romântico, romance)

war movie(filme de guerra)

action movie (filme de ação)

horror movie (filme de terror)

epic (épico, filme de época).

Have you seen [name of the movie]? = Você já viu [nome do filme]?

Did you like it? = Você gostou?

I saw the preview. = Eu vi o trailer.

It looks good on the preview. = Pelo trailer parece bom.

It's worth seeing. = Vale a pena assistir.

I loved it. = Eu adorei.

I really enjoyed it. = Eu gostei muito.

DENTIST’S

Go to the dentist's office = Go to the dentist's = Ir ao dentista

toothache[dor de dente]

Cavity [cárie]

tooth decay[cárie]

root canal therapy [tratamento de canal]

pull out the tooth [extrair o dente]

wear braces [usar aparelhos].

bracesretainer ou um pre-finisher ( aparelho removíveis.)

crooked teeth [dentes tortos].

dentist's chair ou dental chair [cadeira do dentista]

dental drill [broca]

high-speed drill [broca de alta rotação]

low-speed drill [broca de baixa rotação)

remove tooth decay [remover cáries].

tooth filling [obturação]

restoration [restauração]

filling (obturar o dente),=  fill the tooth 

water spray [jato de água) = syringes

air spray [jato de ar] = syringes

suction system [sugador]

light [luz, lâmpada]

Dentistry [Odontologia]

Dental School ou School of Dental Medicine  ou Dentistry School e School Dentistry.

Dental Public Health [Clínica Geral]

Endodontics[Endodontia, área que lida com root canal therapy (tratamento de canal)]

Orthodontics [Ortodontia, o pessoal dos braces (aparelhos)] Periodontics [Periodontia, a turma que cuida das gums (gengiva)] Prosthodontics [Prótese Dental, os que lidam com a confecção de próteses e tudo mais]. 


TIRED

"I'm" e "tired" para dar uma ênfase no seu grau de cansaço. Por exemplo:

I'm so tired [tô tão cansado]

I'm extremely tired [tô extremamente cansado]

I'm dead tired [tô morto de cansado]

I'm awfully tired [tô cansado pra caramba]

I'm bone tired [tô cansado ao extremo]

"I'm very tired".

Mas digamos que você não esteja tão cansado assim.

I'm a little tired [tô um pouco cansado]

I'm slightly tired [tô um pouquinho cansado]

I'm just tired [só tô cansado]

"tô acabado", "tô exausto", "tô morto", "tô mortinho mortinho" [tô mortim mortim], "tô que é só o caldo", "tô que é só o bagaço", "tô nas últimas"

Várias expressões.

I'm worn-out.

I'm burned out.

I'm exhausted.

I'm worn to a frazzle.

I'm knackered.

I'm dead.

I'm beat.

I'm dead beat.

I'm bushed.

I'm drained.

I'm tuckered out.

I'm jaded.

Door

shut the door - fechar a porta

slam the door (shut) - bater a porta com força, fechar a porta com força

lock the door - trancar a porta, passar a chave na porta

unlock the door - destrancar a porta

leave the door ajar - deixar a porta entre aberta

answer the door - ver quem está batendo (tocando a campainha)

get the door - ver quem está batendo (tocando a campainha)

knock on the door - bater na porta (para ver se tem alguém em casa, na sala, no escritório...)

break the door down - derrubar a porta, arrombar a porta

big door - porta grande

great door - porta grande

huge door - porta grande, enorme

glass-panelled door - porta com vidro (não é a porta de vidro)

revolving door - porta giratória

automatic door - porta automática

sliding door - porta de correr

swing door - (não sei a tradução) porta (para mim parece uma porta normal)

Proverbs ou lexical phrases

Two’s company, three’s a crowd. [Um é pouco, dois é bom, três é demais]

Two heads are better than one. [Duas cabeças pensam melhor do que uma.]

I killed two birds with one stone. [Matei dois coelhos com uma cajadada só]

I’m in two minds about it. [Estou indeciso com relação a isto.]

It takes two to tango. [Quando um não quer, dois não brigam.]

It’s six of one and half a dozen of the other. [É o mesmo que trocar seis por meia dúzia]

First come, first served. [Quem chegar primeiro leva.]

Once bitten, twice shy. [Gato escaldado tem medo de água fria.]

Once is enough. [Uma vez só já é o bastante.]

Once and for all [de uma vez por todas]

Once in a lifetime [lá uma vez ou outra]

Once in a blue moon [uma vez na vida, outra na morte]

Once in a while [uma vez ou outra]

"hey, what's up?". Anote aí que a expressão "what's up?" pode ser escrita de outras formas: "wazzup?" [pronunciado como, uazãp] e "what up?" [pronunciado como, uarãp]. Muitas vezes, também é comum dizer apenas "hey?", algo como "e aí?".

Hey Carla!? [E aí, Carla?]

What's up, man? [E aí, meu, belê?]

Wazzup, bro? [E aí, brother?]

CATCH UP ON

I have to catch up on my work. = Tenho de colocar o meu trabalho em dia.

I'll try to catch up on some sleep. = Vou tentar colocar meu sono em dia!

He has to catch up on his paperwork. = Ele deve colocar toda a papelada em dia.

Why don't you catch up on your reading? = Por que você não colocar a sua leitura em dia?

Catch up on lost sleep. = Recuperar o sono perdido.

Party pooper

Party pooperkilljoy = spoilsport  no inglês britânico - wet blanket. Estraga-prazer.   

Don't be such a party pooper! = Não seja um estraga-prazeres!

You're really such a killjoy! = Mais você é um estraga-prazeres mesmo!

She's such a wet blanket! = Ela é um tremendo estraga-prazeres!

Don't salt my game!

Hey, don't salt my game!.= "don't cramp my style!". = não queime meu filme"  

 

YET / STILL / ALREDY / EVEN / IT’S A GOOD JOB THAT

- I haven't talked with him yet. =  Eu não falei com ele ainda. Sentença negativa use o "yet".

- I still study English. = Eu ainda estudo inglês.  Em sentenças afirmativas use "still".

- She's even more beautiful than her sister is". = Ela é ainda mais bonita do que a irmã. Estamos comparando alguém. Temos aí uma comparação! Quando for assim o "ainda" será traduzido por "even".

-  "it's a good job that..." or "it's just as well...".= "Ainda bem que...".

- "it's a good job that you didn't say anything" ou "it's just as well you didn't say anything". = Ainda bem que você não disse nada.

"Nem a pau!"

"de jeito nenhum!"; "de jeito maneira!"; "nem querendo!"; "nem que a vaca tussa!", "nem na base da porrada!" [!!!]; "nem fodendo!" [!!!]; "nem cagando!" [!!!]; entre outras.

No way! = No fucking way! = Out of question! = No can do! = Not by a long shot! = No freaking way!

- Can you help me solve this problem? - No way! / No can do! Not by a long shot! No fucking way!Out of question!

- Me? Helping you!? [Eu ajudar você!?] - No way! > [Nem que a vaca tussa!]

- Getting up early tomorrow morning? [Acordar cedo amanhã de manhã?] - No fucking way! [Nem fodendo!]

- You want me to go there? Really!? ahahahah... Not by a long shot, my friend! - [Você quer que eu vá lá? ahuahauha... De jeito nenhum!]

“não ser tão bom assim”, “não ser lá estas coisas”, “não ser lá grandes coisas”, “não ser uma Brastemp”, “não ser uma Coca-Cola”

not be up to scratch” (quase todo mundo conhece esta expressão) e “not be up too much” (dizem que esta aí é coisa de inglês britânico).

Her grades at school haven’t been up to scratch lately.= As notas dela na escola não têm sido lá grandes coisas ultimamente.

My new secretary isn’t up to scratch. Minha nova secretária não é lá essas coisas.

Their service isn’t up to scratch. O serviço oferecido por eles não é lá essas Coca-cola.

I think he’s not up too much. = Eu acho que ele não é lá grandes coisas.

TO FAIL and BE/GET DISAPPOINTED WITH

Don't be afraid to fail! Just do it! [Não tenha medo de quebrar a cara! Apenas faça!]

He failed in his attempt to regain the world title. [Ele quebrou a cara ao tentar reconquistar o título mundial]

She tried getting a new job, but she failed. [Ela tentou arrumar um emprego novo, mas quebrou a cara]

Claro que tudo vai depender da sentença, do contexto. Nem sempre poderemos traduzir 'fail' por 'quebrar a cara'. No entanto, sempre que você pensar em dizer a expressão 'quebrar a cara', poderá encaixar o 'fail'.

However: 'be disappointed with' e 'get disappointed with'

Quebrei a cara com minha nova namorada. = I got deeply disappointed with my new girlfriend.

Quebrei cara ao confiar em você. = I got very disappointed trusting you.

Quebrei a cara indo lá. Não deu nada certo. = I got disappointed to go there. Nothing worked out fine.

 

 
Assessoria Empresarial Plena- Todos os direitos reservados.
  Site Map